<b>La naturaleza y Zen en la traducción de los poemas de Han Shan</b> // Nature and Zen in the Translation of Han Shan's Poems

Autor/innen

  • Yu Zeng Universidad Rey Juan Carlos Departament de Filología I

DOI:

https://doi.org/10.37536/ECOZONA.2014.5.1.586

Schlagworte:

poema, traducción, Zen, chino, español, Hanshan, poem, translation, Chinese, Spanis

Abstract

El Zen es una de las diez escuelas principales del budismo chino que fue fundada por Bodhidharma, y Han Shan es uno de los poetas chinos más conocidos de la escuela Zen. Aunque no se conoce mucho de su vida, a través de sus versos hemos llegado a saber que dejó atrás el mundo laico, yéndose a la Montaña Tiantai, donde llevó una vida de ermitaño y escribió unos trescientos poemas. La mayor parte de estos poemas es sobre su comprensión de las enseñanzas del Zen. A través de la descripción del medio ambiente y del uso de las imágenes naturales que casi siempre son metáforas del camino espiritual, sus poemas logran producir una concepción artística del Zen. Es por ello que a Han Shan también se le conoce como el poeta del Zen. Ya sabemos que con frecuencia es imposible reproducir un poema de un idioma a otro, incluyendo la rima, la forma, y la concepción artística. De esta manera, nuestro objetivo es a través de nuestro trabajo, mejorar la comprensión de los lectores meta del Zen en la poesía de Han Shan y ofrecer nuestras sugerencias sobre cómo trasladar este Zen. Además nos complacería que los resultados de nuestro análisis puedan emplearse en el entendimiento y la traducción de las obras de otros poetas de la Escuela Zen, tales como Wang Wei, Bai Juyi, etc.

 

Abstract

 

Zen is one of the ten principal schools of Chinese Buddhism which was founded by Bodhidharma, and Han Shan is one of the most well-known Chinese poets of the Zen school. Although we do not know very well about his life, through his verses we know today that he left the lay world and went away to the Mountain Tiantai, where he lived as a hermit and wrote approximately three hundred poems. Most of his poems are about his understanding of the Zen education. Through the description of the environment and the use of natural images which are nearly always metaphors of the spiritual way, these poems manage to produce an artistic conception of Zen. This is why Han Shan was also known as a poet of Zen. Most of the time, it is impossible to reproduce a poem from one language to another, including the rhyme, the structure and the artistic conception of the original poem. So the aim of our work is to improve the target reader’s comprehension about the Zen in Han Shan’s poetry and offer our suggestions about how to translate it. Besides, we also expect that the results of our analysis could be used in the understanding and translation of other poets of Zen, such as Wang Wei, Bai Juyi, and so on.

Downloads

Keine Nutzungsdaten vorhanden.

Autor/innen-Biografie

Yu Zeng, Universidad Rey Juan Carlos Departament de Filología I

Universidad Rey Juan Carlos, Spain

zy7269@hotmail.com

Yu Zeng es Doctor en Filología con especialidad en Traducción español-chino por la Universidad Rey Juan Carlos de Madrid, en octubre de 2013, con la tesis Traducción sin traición: estudio de la traducción del texto budista. Durante 2007-2009, estudió el Máster Oficial en Lengua y Cultura Extranjeras para los Negocios en la Universidad Rey Juan Carlos. Entre 2009 y 2010, cursó el Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en la Universidad Alcalá de Henares y desde allí empezó a colaborar en la enseñanza de dicho Máster. Ha impartido clases de traducción sanitaria, traducción administrativa, e interpretación sanitaria, par de lenguas chino-español.

 

 

Downloads

Veröffentlicht

2014-03-20

Ausgabe

Rubrik

Translating Environmental Humanities